[Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца

[Раздвоение Единого]


Уже не помню, когда и где я вычитал смешную идея о том,
что созидание (фактически творчество) есть сначала раз-
деление. Отделение.

Это занимательно иллюстрировалось активностью Господа Бога в
течение первой седмицы его [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца неспокойного бытия, когда он из
хаоса лепил Вселенную.
Вправду, от света он отделяет тьму.
От тверди — океан.

И, в конце концов, от Адама отделяет Еву (из Адама выделяет Еву).
Хаос начинает получать некий [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца приличный вид.
Не много того — в него, благодаря этому, вселяется к тому же некоторая
динамическая потребность к новенькому воссоединению, новенькому
слиянию того, что вышнею волею было разъято и разбито
надвое.

Более много выполнить эту тенденцию [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца удается Адаму и Еве.
С более поочередно осязаемыми плодами в виде
Каина, Авеля и Сифа, которые, кроме пострадавше-
го в нежном возрасте Авеля, экзальтированно несут опыт родите-
лей в практику потомков.

По [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца мере сил и способностей пытаясь слиться в единстве, про-
никают друг в друга и другие разъятые противоположности, в
процессе этого творя обилие явлений природы и прояв-
лений ее сил.

Старый Иегова, который до подобного рода [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца деятельности
носится над первичным Хаосом, менее чем персонифициро-
ванный инициативный агент того, что само происходит с еще бо-
лее на восток удаленным загадочным Дао, которое, соглас-
но китайским поверьям, само раздвоилось на противополож-
ные [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца начала, так же постоянно стремящиеся друг к другу и в
этом стремлении порождающие все явления, процессы и пред-
меты природы.

46 Воспоминания

И есть даже огромные подозрения по поводу того, что конкретно
из среды китайских поверий [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца ведут историю собственного происхож-
дения и легенда об Адаме и Еве, и в одинаковой мере пленитель-
ные сказания Платона о сросшихся спинами живых сущест-
вах, в предстоящем отделенных друг от друга [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и обреченных ис-
кать подходящую половинку с тем, чтоб окончить круг зем-
ной собственной юдоли в виде, так колоритно обозначенном Рабле
под заглавием зверюги “о 2-ух спинах” (“la bete a deux dos”)...
О равной [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца значительности и необходимости “раздвоя” не ме-
нее, чем единения, в этом занимательном процессе можно отыскать пре-
лестное подтверждение от оборотного.
Кошмар неразделенности либо — что то же — перманентного со-
стояния слитости либо сближенности [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца без способности разой-
тись, чтоб вновь сойтись.

Есть посреди “Правдивых рассказов” Анри Барбюса о зверствах
сигуранцы1 таковой рассказ — “Вдвоем”. Любящие существа —
мужик и дама — связываются лицом к лицу друг с [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца дру-
гом на неограниченное время. “Побудьте совместно”. Кошмар этого
положения и переход от сострадания и соболезнования друг к дру-
гу через мучительность в животную ненависть.
Рассказ мне тогда показался странноватым посреди иных — непод [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-
дельно реалистически звучавших других.
Даже формулой собственной он напоминал мне когда-то издавна про-
чтенный в “Мире приключений”, где злодеи-инквизиторы об-
рекают человека на то, чтоб “побыть с самим собою”: его
сажают в комнату из [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца одних зеркальных стенок. Такая же комна-
та есть и в “Призраке Большой оперы” Гастона Леру. В любом
западном парке аттракционов. И, в конце концов, как философский
образ-дериватив у... Сковороды (см. эпиграф к [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца “Заячьему ре-
мизу” Лескова2). А отец этого стиля вообщем, естественно, Эдгар
По в “Колодце и маятнике”.

Так либо по другому, спросил Барбюса (с которым очень дружил),
неуж-то и этот рассказ — тоже [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца правдивая история.
Создатель рассмеялся и произнес, что, естественно, это выдумка.
Тем лучше! Это оказывается психическим экскурсом в про-
блему — что было бы со рвением к единству, если бы не было
раздвоя, — решенным тут [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца на традиционном “примитиве” про-
тивоположностей — мужчине и даме.
(У Бернарда Шоу есть кое-где ироничный пассаж по поводу
мечты никогда не расставаться и надолго остаться в объятиях
друг дружку — и “неудобствах”, если б это вышло.)

^ 47 [РАЗДВОЕНИЕ [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца ЕДИНОГО]

Любопытно, что “кошмар” перед схожей неразделенностью (ли-
шающей способности единяться противоположностям!) — но
в галлактическом нюансе — есть в индусском фольклоре: в сказ-
ке о зловредном шакале, хотевшем повенчать, другими словами опять
воссоединить, небо и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца землю. К счастью, удалось откупиться
от этой его затеи — ценою оказались все вещи мира (как из-
вестно, возникшие из разделения — раздвоения одного, со-
гласно восточным повериям: и даосизма, и иудаизма, и инду-
изма [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, и езидизма3 etc).

Contrepart[ie]* к этому — миф маори о разрезании одного
Неба-Земли, меж которыми томятся ее сыновья, рвущиеся к
свету и жизни.


___________
* Противоположность (франц.).

^ Pre-natal experience*

“...Il fut nourri par une [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца chevre et con-
serva longtemps des allures brusques et
sautillardes de sa nourrice...”

A. Dumas-pere. “Eugene Sue”
(“Les morts vont vite”, II, 1)**.

И только помыслить!
Всего, всего этого могло и не [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца быть!
Ни мучений, ни исканий, ни разочарований, ни спазматичес-
ких моментов творческого экстаза!
И все поэтому, что на даче Огинских в Майоренгофе играл ор-
кестр.

В этот вечер все дико перепились. А [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца позже произошла стычка, и
кого-либо уничтожили.

Папенька, схватив пистолет, перешел Морскую улицу во-
дворять порядок.

А маменька, бывшая в это время брюхата мною, смертельно
перепугалась, чуть ли не разрешилась ранее времени [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.
Некоторое количество дней прошло под ужасом способности fausses
couches***.

Но дело обошлось.

Я появился на свет божий в положенное мне время, хотя и с
неким опережением на целых три недели.
Некая торопливость и любовь к выстрелам [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и оркестрам с
того времени остались у меня на всю жизнь.
И ни одна из моих кинокартин не обходится без убийства.
Тяжело, естественно, представить, что это приключение avant la
lettre **** могло бы [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца бросить на мне след воспоминаний.
Но факт остается фактом.

Энтузиазм к пре-натальной стадии бытия у меня всегда был очень
силен.
_________
* Тут: опыт, унаследованный, скопленный до рождения (франц.).
** “...Он был вскормлен козой и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца навечно сохранил норовистость собственной
кормилицы и ее склонность к прыжкам...”
^ А. Дюма-отец. “Эжен Сю” (“Мертвые спешат”, II, 1). (Франц.)
*** — ранних родов (франц.).
**** Тут: до того, как я появился на свет (франц.).

^ 49 PRE-NATAL EXPERIENCE

Очень стремительно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца этот энтузиазм окутал и область до-видового
бытия.

Стали заинтересовывать стадии био развития, предшес-
твующие стадии человека!

Не останавливаясь на этом, круг интересов стал обхватывать
ранешние формы публичных отношений — до-классовое пер [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-
вобытное общество, особенные формы поведения и мышления.
И все эти области заинтересовывали меня в разрезе пережитков всех
этих стадий снутри нашего сознания, мышления и поведения.


Monsieur, madame et bebe*

В Петербурге маменька живут на Таврической [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца улице, 9.

Парадное во дворе.

Лифт.

Белоснежный мраморный камин понизу.

Забавно трещит в нем огнь.

Для меня тут всегда зима:

я бываю тут из года в год лишь на Рождество.
Камин постоянно забавно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца трещит.
Ввысь по лестнице бежит красноватый мягенький ковер.
Будуар маменьки обит светло-кремовым штофом. По светло-
му фону разбросаны крохотные розовые веночки.
Такие же портьеры.

Ковер — в тон веночкам — блекло [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-розовый.
Будуар — сразу спальня.

Это скрывают две портьеры, отделяющие маменькину кровать.
Портьеры в таких же веночках.

Много лет спустя — уже студентом, уже на неизменном житье
у маменьки — я тут хвораю вторичной корью.
Окна [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца завешены.
Через шторы лупит солнце.
Комната погружена в ярко-розовый свет.
Жар ли это?

Не только лишь жар: подкладка у штор тоже розовая. Солнечные
лучи, пробиваясь через подкладку, розовеют.
Таким розовым светом просвечивают [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца руки меж пальцами,
когда держишь их против лампы, либо закрытые веки, когда по-
ворачиваешь голову к солнцу.

Таковой же теплый розовый свет чудится, когда думаешь о девя-
тимесячном блаженстве пребывания в утробе...

Мсье, мадам и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца малыш (франц.).

^ 51 MONSIEUR, MADAME ET BEBE

Розовый свет комнаты соединяется с жаром и бредом заболевания.
Спальня бабушки — я помню себя в ней совершенно небольшим —
была вся голубая.

Голубой бархат на низких [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца креслах и длинноватые голубые драпри.
У бабушки голубой период?
У маменьки розовый?1

На данный момент драпри и мебель из маменькиного будуара доживают
собственный век на даче.
Веночков практически не видно.
Обивка стала сероватой [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.

Бахрома у кресел местами вырвана, и низ их кажется верхни-
ми челюстями, из которых местами выбиты зубы.
Сероватый период?

По диванам, козеткам, бержеркам — и как их только не на-
зывают! — там и сям разбросаны [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца книги.
В большинстве случаев это желтоватые томики издательства Кальман-Леви.
Книжки из библиотеки дамы решительных и независящих взгля-
дов.

На первом месте: “Nietzscheenne”*.
Позже постоянный “Sur la branche”** Пьера Кульвена (Pierre
Coulevain [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца).

И, естественно, “Полудевы” Бурже2, сменившие “Полусвет”
Дюма-фиса.

Под эти желтоватые обложки я не заглядываю.
Но вот совсем внезапно из цикла темы о “полудевах”
откуда-то выныривает книжечка “Les etapes du [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца vice”***.
Это менее более как жалостная история умеренной де-
ревенской девицы, попадающей сначала на парижский “тро-
туар”, а потом в “закрытый дом” (maison close).
Обстановка. Быт. Характеры.

Книжечка увлекательна тем, что полна фото [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.
Таких фотоиллюстраций, которыми um die Jahrhundertwen-
de**** (как молвят немцы) полны любые издания Мопассана,
Колетт и Вилли, Жип.

Прелестно по собственной нелепости позированные, они показыва-
ют этих дам в ожидании “гостей”, этих [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца дам, засы-
_________
* “Ницшеанка” (франц.).
** “На веточке” (франц.).
*** “Этапы порока” (франц.).
**** — на рубеже столетия (нем.).

52 Воспоминания

пающих в собственных ничтожных мансардах после “работы”, дам
за утренним шоколадом, дам за туалетом.
Здесь же несколько документальных фото — шикарные
кровати [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца с нахально обнаженными золочеными амурами с 4
концов.

Фотоиллюстрации девятисотых годов я люблю с пеленок.
У папеньки были вороха парижских альбомов.
В особенности много — связанных со Глобальной парижской вы-
ставкой [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца 1900 года.

Мою “Exposition universelle”* я знал назубок от доски до до-
ски не ужаснее “Знака веры” либо “Отче наша”!
Это были, пожалуй, 1-ые фотомонтажи, которые я держал
в руках.

Принцип этих иллюстраций состоял [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца в том, что “в розницу”
позировавшие фигуры фотографировались в отдельности, а
позже вклеивались совместно в соответственный подходящий фон.
Время от времени это был фотофон. Время от времени рисованный.
Это были “Кулисы кафешантана”, и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца фигуры тогда представ-
ляли собой фаворитных этуалей в очень откровенных
костюмчиках королев ночи, кошечек с лохматыми ушками, жокея
либо маркиза.

И, естественно, пожарный — le pompier — в наклеенных циклопических усах.

Либо это было “Le foyer de 1'Opera”**, в [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца каком толпились муж-
чины в цилиндрах (hauts de forme), а великосветские дамы были
одеты в шелковые накидки с морем узорчатых оборок.
Время от времени это бывал “Карнавал”, тогда и все [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца были в масках.
Либо — вид фейерверков на Выставке.
Тогда фигуры восхищались, и в особенности ясно было вид-
но, что освещение на их не совпадало с источником света, а
взоры совсем не попадали туда, куда, по общему [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца замыс-
лу, они должны могли быть глядеть.
“Монтажи” эти были отпечатаны в различных тонах:

бледно-оранжевые, фиолетовые, нежно-шоколадные, резеда.
Может быть, энтузиазм к монтажу начинал прокладываться у
меня отсюда [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, хотя сам тип составной рисунки существенно
более старый.
Двадцатые и тридцатые годы прошедшего столетия знают преле-
________
* — “Всемирную выставку” (франц.).
** “Фойе Оперы” (франц.).

^ 53 MONSIEUR, MADAME ЕТ ВЕВЕ

стные эталоны картинок, составленных из вырезанных гравюр.
Этим методом обычно украшались [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца створчатые ширмы либо плос-
кие экраны перед каминами.

Такие ширмы 40-х годов, я помню, были еще в 1927 году
посреди немузейной части обстановки Зимнего дворца.
Такие же ширмы — с портретами наилучших британских актеров
в [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца наилучших ролях — когда-то стояли у лорда Байрона.
Само же развлечение составлять эти составные рисунки на-
равне с искусством вырезать силуэты тянется к нам из сердце-
вины “дизютьем сьекля”* и Моро ле [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца Супруга, Эйзена и Гравело.
Это занятие именовалось декупажем, и сохранились рисунки с
дамами, занятыми этим делом.

Другой тип фотоальбомов строился по иному признаку.
В отличие от “Paris la Nuit”, “Le Moulin Rouge”, “Le [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца Casino”**
и т. д. с Лой Фюллер, Джейн Эврил, кек-уоком, матчишем, с
канканом и пр. сестрами этих фотосверстников плакатов и ли-
тографий Тулуз-Лотрека, другие альбомы носили заглавие “Le
Reve”, “Le Rendez-vous [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца”*** и т. д. и т. п.
Эти альбомы были уже незапятнанным синематографом.
Тут страничка за страничкой показывалась женщина — в пос-
тели.

Женщина пробуждается.
Потягивается.
Грезит.
Вот она умывается.

Вот набросила наряженную [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца рубаху.
Вот надевается корсет.
И т. д., и т. д.

Вот она ожидает кавалера.
Вот кавалер не пришел.

Тут событие так же разложено на следующие фазы, как в
умопомрачительной серии из 6 малеханьких полотен Гойи [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, рисую-
щих историю разбойника Маргоротто.
Вот разбойник нападает на беззащитного монаха.
Вот в один момент монах оказывает внезапное сопротивление.
Вот еще больше внезапно монах сшибает разбойника с ног.
Разбойник взят под стражу...
_________
* Dix [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-huitieme siecle — восемнадцатый век (франц.).
** “Париж ночкой”, “Мулен-Руж”, “Казино” (франц.).
*** “Мечта”, “Свидание” (франц.).

54 Воспоминания

По принципу вторых альбомов изготовлены фотокартинки в “Les
etapes du vice”.

“Les etapes du vice” входят в [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца круг неизгладимых воспоминаний.
(По этому же принципу делаются и книжечки “Comment on
nous vole, comment on nous tue”*, где такими же фотоинсцени-
ровками показаны методы обкрадывания клиентов “par ces
demoiselles”**, также стильные приемы убиения [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца легкомыс-
ленных представителей “de ces messieurs”*** средством кус-
ка свинца, заложенного в пятку чулка!)
И “Les etapes du vice” тревожат воображение, пока на ощупь
в “Rue Blomet” в Париже, у “Madame Aline” в Марселе и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, на-
конец, в “Maison des Nations”**** на Рю Шабанне не убежда-
ешься, к собственному несказанному удивлению, что в жизни все об-
стоит конкретно так.

И что еще больше умопомрачительно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца — что не много что поменялось за
каких-нибудь 30 — 40 лет.

И в золотой резьбе кроватей “Дома наций” можно узреть
двоюродных братцев бесстыдных “бамбино”, которые смеялись
вам в детстве с картинок упомянутой книги.
Вобщем — не совершенно.

Пропали корсеты [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и взбитые прически с валиком над лбом.
Пропали ослепительные чулки с широкими полосами... попе-
рек.

И ушли в забытье неловкие белоснежные pan-pans***** до колен.
Вобщем, это... технические детали.
Посреди маменькиных диванов и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца козеток попались еще две книжки.
В эти заглядывалось.
Не раз.

Но с беспокойством.
С известным волнением.
Даже с... боязнью.

И эти книжки старательно запихивались меж спинкой и си-
деньем кресел и диванов.

Для [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца верности еще прикрывались подушками — маменькиного
рукоделия в манере ришелье.
_________
* “Как нас обкрадывают, как нас убивают” (франц.
** —“этими девушками” (франц.).
*** — “этих господ” (франц.).
**** — “Доме наций” (франц.).
*** ** — панталончики (франц.).

^ 55 MONSIEUR, MADAME ЕТ ВЕВЕ

(Прорезные картинки [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, части которых сдерживались друг с дру-
гом средством системы тонких лямочек. Сколько таких
орнаментов я калькировал для маменьки из журналов! Сколько поз-
же сам сочитал либо придумывал без помощи других!)
Скрывались [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца эти книги не то от неловкости, не то из ужаса
перед тем, что было в их,

не то для того, чтоб наверное иметь их под рукою в хоть какой
момент...

В книгах этих было [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца чем испугать.
Это были — “Сад пыток” Октава Мирбо и... “Венера в мехах”
Захер-Мазоха (2-ая даже с картинами).
Это были, сколько я помню, 1-ые образцы “больной
эмоциональности”, попавшие мне в руки.
Крафт-Эбинг попал в эти [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца руки несколько позднее.
Но к первым двум книжкам у меня осталось до сего времени чувство
болезненной неприязни.

Время от времени я думаю о том, почему я никогда не играю в азартные
игры.

И [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца мне кажется, что это не от недочета предрасположения.
Быстрее, напротив.
Время от времени “боишься ужаснуться”.
Это бывало у меня в детстве.

Я не страшился мглы, но я страшился того, что, проснувшись в тем [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-
нотке, я могу ужаснуться!

По той же причине я обхожу кругами область азартных игр.
Я боюсь, что, раз прикоснувшись к ним, я удержу уже знать не
буду.

Я прекрасно помню, как посреди [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца обстановки этого бело-ро-
зового с веночками будуара я лихорадочно смотрел за бирже-
выми сводками, когда маменьке вздумалось маленькой суммой
“свободных средств” поиграть на бирже...
Мирбо и Мазоха, тянувших к для себя, я [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца избегал не напрасно.
Тревожная струна беспощадности была задета во мне еще ранее.
Как удивительно, — живым впечатлением. Но живым впечатлени-
ем с экрана!

Это была одна из очень ранешних, увиденных мною [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца картин. Ве-
роятно, производства Пате.
В доме кузнеца — военный постой.
Эра — наполеоновские войны.

Юная супруга кузнеца изменяет супругу с юным “ампирным”
сержантом.

56 Воспоминания

Супруг выяснит.
Ловит сержанта.
Сержант связан.
Брошен на сеновал.
Кузнец раздирает [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца его мундир.
Обнажает плечо.

И... клеймит его плечо раскаленным железом.
Как на данный момент помню: нагое плечо, огромный металлический брус в
мускулистых руках кузнеца с темными баками и белоснежный дым (либо
пар), идущий [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца от места ожога.
Сержант падает без эмоций.
Кузнец приводит жандармов.

Перед ними — человек без сознания с обнаженным плечом.
На плече... клеймо каторжника.
Сержант схвачен как беглый.
Его водворяют назад в Тулон.
Конец был героико-сентиментальный [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.
Пылает кузница.

Прошлый сержант выручает супругу кузнеца.
В ожогах исчезает “зазорное клеймо”.
Когда пылает кузница? Много лет спустя?
Кого выручает сержант: самого кузнеца либо только супругу?
Кто милует каторжника [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца?
Ничего не помню.

Но сцена клеймения до сего времени стоит неизгладимо в памяти.
В детстве она меня истязала ужасами.
Представлялась мне ночкой.
То я лицезрел себя сержантом.
То кузнецом.

Хватался за собственное плечо.
Время [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца от времени оно мне казалось своим.
Время от времени чужим.

И становилось неясным, кто же кого клеймит.
Много лет белокурые (сержант был блондин) либо темные баки
и наполеоновские мундиры постоянно вызывали [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца в памяти са-
мую сцену. Позже развилось пристрастие к стилю ампир.
Пока, подобно морю огня, поглотившему клеймо каторжника,
океан жестокостей, которыми пронизаны мои собственные
картины, не затопил этих ранешних воспоминаний злосчастной
кинокартинки и 2-ух романов, которым он [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца непременно кое-
чем должен...

^ 57 MONSIEUR, MADAME ЕТ ВЕВЕ

Не забудем, но, и того, что детство мое проходит в Риге в
разгар событий 5-ого года.

И есть сколько угодно более ужасных и [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца ожесточенных впечатле-
ний вокруг — разгул реакции и репрессий Меллер-Закомель-
ских и иже с ними.

Не забудем этого тем паче, что в картинах моих беспощадность
неразрывно сплетена с темой социальной несправедливости и
восстания против нее [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца...

*

“Monsieur, madame et bebe”.

Вот очередное название книжки, очень пользующейся популярностью в эти же годы.
Но здесь уж простите!

Этой книжки я не только лишь не читал и не лицезрел, но даже [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца не знаю, о
чем она.

Кажется, она была немного скандальна либо un peu risque*, во вся-
ком случае.

Знал я ее только по заглавию.

Этим заглавием мне захотелось отбить запись неких моих
настроений, что [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца истязают меня последние деньки.
Уж очень оно к ним подходит!

Но, естественно, как обычно, заглавие книжки потянуло за собою
окружение книжек, из которого оно вырывается.
Книжки потянули за собой столики и кресла [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, по которым они
были разбросаны.
Под кресла раскатились ковры.
По краям прочертились окна.
Окна завесились шторами.
Через шторы засияло солнце.

И целое погрузилось в розовую теплую темноту мемуаров.
Розовый свет посреди затянутых занавесок вызвал к жизни [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца об-
раз материнского лона.

И как ни удивительно — только конкретно это, да название — “Mon-
sieur, madame et bebe” — оказываются точно к месту о том, о
чем я желал написать.

<А до того [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца как написать о том, о чем я желал — о “monsieur,
madame et bebe” — применительно к для себя, я возжелал сказать о
________
* — малость рискованной (франц.).

58 Воспоминания

том же применительно к... экстазу.
К вопросу об [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца экстазе я пришел через вопрос о пафосе3.
К дилемме пафоса — стараясь осмыслить работу по “Потем-
кину”.
Формула сложилась как-то стремительно и сама собой:

пафос — это когда все составляющие элементы находятся в [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца со-
стоянии экстаза.

По-русски экстаз — “ek-stasis” — дословно значит “ис-ступ-
ление” — “выход из себя”.
Я тогда очень увлекался орфографизмом4.
Считал (и полностью уместно), что настоящая динамическая кар-
тина явления заурядно (очень [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца нередко) закрепляется в сло-
весном обозначении, которое давалось самому явлению.>
Это началось с анализа механической формулы динамики вы-
разительного движения5.
Тут это положение подтверждается точно.
Так как обозначение, которое мы привыкли [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца считать пере-
носно-отвлеченным, само по себе продолжает оставаться тем
двигательным обозначением, которое запечатлело динамичес-
кий процесс этого выразительного движения.
Когда необходимо проанализировать двигательную (общую “алгеб-
раическую”) формулу, отвечающую данному эмоционально-
му состоянию, довольно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца “прочитать практически” то обозна-
чение, которое население земли “переносно” закрепило словес-
ным обозначением за данным состоянием.
“Омерзение” имеет через все “арифметические” цвета
личных случаев сквозную “общую” формулу двигательного
процесса, который выражает это состояние вовне [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца — “от-вра-
щение” (так же и, естественно, неизбежно так же a-version, Ab-
scheu*), “за-нос-чивость”, “пре-зрение” и т. д.
Выразительное движение, перехлестывающее за границы “че-
ловеческой системы [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца” в место, становится мизансценой.
Мизансцена — это такое пространственное метафорическое
начертание, которое должно назад прочитываться смыслом.
“Слежка” выразится пространственно сохранением 1-го и
такого же расстояния меж шпиком и объектом слежки.
Неизменяемость расстояния даст представление о “привязан-
ности”, “прикованности [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца” 1-го к другому — и отсюда пере-
носное чтение о “неотрывности” второго от первого.
________
* (Франц., нем.)

^ 59 MONSIEUR, MADAME ЕТ ВЕВЕ

NB. Неизменяемость расстояния может быть грубо примитив-
ной — буквальной. Но “верным” решением тут [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца будет, конеч-
но, динамически неизменное расстояние: другими словами некое
постоянное среднее меж меняющимися физическими интер-
валами.

Не:

_________

а:

____

_________

_____ __

_________

_____ __

_________

_____

Для анализа путь 1-ый.

Для “сочинения” отсюда путь 2-ой: верно “обругать”,
а потом “развернуть” формулу [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца в конструкцию.
Правильно “обругать” можно, только точно почувствовав, точно
пережив и т. д. и т. д.

Все это описано и изложено в соответственных местах6.
Тот же способ перескальзывает далее во все вопросы формы.
В [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца конце концов, сама форма начинает прочитываться как “букваль-
ное” чтение формулы “содержания”.
И тот же прием этимологического анализа — возвращение аб-
страгированного термина в динамическую картину, его поро-
дившую, я с полным [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца пылом прилагаю к разбору таких явлений,
как, к примеру, “экстаз”.
Рядом идет практика.

И верность данного чтения (ну и самого приема чтения)
подтверждается на каждом шагу.

В пафосе вправду каждый элемент характеризуется тем [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца,
что он в состоянии исступления.

Это все тщательно изложено в 3-х очерках “О строении вещей”7.
Для порядка вещей сюда можно было бы дать цитату:

< “...пафос — это то, что принуждает зрителя вскакивать с [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца кре-
сел. Это то, что принуждает его срываться с места. Это то, что
принуждает его аплодировать, орать. Это то, что принуждает
заблестеть экстазом его глаза, до того как на их проступят
слезы экстаза. Одним [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца словом, все то, что принуждает зрителя
“выходит” из себя”.

Пользуясь более прекрасными словами, мы могли бы сказать, что
воздействие пафоса произведения заключается в том, чтоб при-
водить зрителя в экстаз. Нового такая формулировка не [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца при-
бавит ничего, ибо 3-мя строчками выше сказано точно то же

60 Воспоминания

самое, потому что ex-stasis (из состояния) значит дословно то
же самое, что наше “выйти из себя” либо “выйти из обыденного
состояния”.

Все [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца приведенные признаки строго следуют этой формуле. Си-
дящий — встал. Стоящий — вскочил. Недвижный — задви-
гался. Молчавший — заорал. Мерклое — заблестело. Сухое —
увлажнилось. В каждом случае произошел “выход из состоя-
ния”, “выход из себя”.

Но не достаточно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца этого: “выход из себя” не есть “выход в ничто”. Вы-
ход из себя безизбежно есть и переход в нечто другое, в нечто
другое по качеству, в нечто обратное предшествующему (не-
подвижное — в подвижное [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, беззвучное — в звучащее и т. д.).
Таким макаром, уже из самого поверхностного описания эк-
статического эффекта, который производит пафосное постро-
ение, само собой явствует, каким главным признаком долж-
но владеть построение [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца в пафосной композиции.
В этом строе по всем его признакам должно быть соблюдено
условие “выхода из себя” и непрестанного перехода в другое
качество.>

Но это только часть задачи — более мне подходящей —
“оперативной”.

Свою “систему [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца эстетики”, которую я, может быть, когда-ни-
будь и соберу, я назову эстетикой оперативной.
Как делать.

Как “делать” пафос — ясно.

Но полная картина экстаза просит к тому же отчетливости, ска-
жем, в [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца вопросе того, каким психическим состоянием яв-
ляется экстаз.

Довольно верно именовать процесс поведения, связанного
с экстазом, чтоб на данный момент же отыскать если не полный ответ, то
совсем четкое указание, в каком направлении находить [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.
Мы обязательно говорим— “погружение” в экстаз, “погру-
зиться” в экстаз.

И это невзирая на чувство “воз-несения” и “вос-хищения”,
которое заполняет самого экстатика.
Естественно, 1-го орфографического анализа тут недостаточ-
но [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.

И чтоб осознать, как исчерпывающе точно глагольное,
сопутствующее экстазу процессуально динамическое обозна-
чение, необходимо сначала сделать огромный объезд через творе-
ния величавых мастеров “самопогружения” в экстаз.

^ 61 MONSIEUR, MADAME ЕТ ВЕВЕ

Психическая рецептура, сведенная в комментах [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца к ду-
ховным экзерцициям; символ равенства меж механизмом пси-
хической медитации и основой физической системы в практи-
ке хлыстов8, дервишей либо мексиканских дансантес. Сопостав-
ление западной практики с восточной. Индусские экстатики,
Будда [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и нирвана. Экстаз пророков старой Иудеи и лурдского
массового психоза. И т. д. и т. д.

На нирвану и толкование ее как психологического состояния
возврата в утробное состояние я натыкаюсь достаточно стремительно [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.
Время уходит, быстрее, на всесторонность рассмотрения, чем
на освоение самого парадокса.
Спасибо и психотерапевтам на этом пути.
Тут и ключ, который держит к чтению явления глагол
“погрузиться”.

Тут же ключ к правильному чтению самого [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца глагола!
Возврат в утробное состояние!

Вот где база психологической картины самоощущения в экстазе.
Но в экстазе любопытно не инертное мертвенное состо-
яние.

А увлекателен момент... “озарения”.
Означает, не продолжительность “пребывания”.
Но [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца вспышка свершения.
Становления.

Экстаз очень стремительно формулируется как соучастие в мгнове-
нии “становления” так, как его осознает диалектика: момент
перехода количества в качество, момент появления (ощу-
щения) единства в обилии, момент свершения единства
противоположностей.

Где же [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца этот момент в границах практики отдельной человеко-
единицы?

Та точка, которая в порядке личного опыта врубается всей
собственной первичной мощью с каждым моментом подобных си-
туаций по предстоящим путям становления и развития [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца челове-
ко-единицы.

Эта точка, естественно, выпихивается к самому первому мгно-
вению утробного бытия — к низшему и снутри его порогу.
К моменту внедрения будущей человеко-единицы в утробу.
О погружении в утробу написано [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца не так не достаточно (к примеру, д-р
Александер о нирване в “Imago”9).
О “выходе на свет” отлично пишет Rank в “Das Trauma der
Geburt”.

62 Воспоминания

Но о божественности of the first spark [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца* я что-то ничего не могу
припомнить.

Меж тем “озарение” — момент в границах личного опыта,
естественно, тут. И конкретно тут в одном мгновении “в момен-
те”... monsieur, madame et bebe.

Monsieur et madame, по Гегелю, уничтожают [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца “свою самость” и
сливают противоположности в единство.
И в этом мгновении появляется физический носитель этого един-
ства — bebe.

Вопрос “озарения” (а все экстатики молвят и вспоминают об
ослепительном свете) разъясняется с стильной простотой.
Эта [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца — самая 1-ая — травма неизбежно соединяется в созна-
нии (предсознании?), в ощущении (предощущении?), в памяти
(предпамяти?) со 2-ой серьезной травмой — с травмой ро-
ждения, с травмой выхода на свет. (Об этой травме — исчер-
пывающе [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца см. у Rank'a.)

Травмы соединяются воедино: в течение расстояния в девять ме-
сяцев утробного бытия ведь нет еще представления о времени!
И точка начала совпадает с точкой конца!
(Я выше [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца запамятовал еще упомянуть самого восхитительного из авто-
ров — Ференчи, излагающего все это в “Versuch einer Genital-
theorie”** и добавляющего сюда еще вопрос о тенденции к смер-
ти. Так же и регресс через [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца “виды” одушевленной природы до
стадии... неодушевленной!)

Пафос очень стремительно прочитывается как степень.
Не как нечто эволюционно не связанное с другими наименее ин-
тенсивными видами состояния поэтического материала.
Но как органически непрерывное [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, хорошее градусом и неиз-
бежной высококачественной новизной на определенном уровне ко-
личественной интенсивности.
Отсюда на данный момент же выводы.

Патетический взлет, патетическая вспышка, мгновенность —
это только сведенность в узел тех черт, которые, в legato*** раз [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца-
веденные, определяют всякую вообщем воздейственность.
И степени разведенности прямо пропорциональной окажется
интенсивность.
________
* — первой искры жизни (англ.).
** —“Опыте теории пола” (нем.).
*** — легато (итал.); в музыке — переход от 1-го звука к другому без
перерыва.

^ 63 MONSIEUR [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца, MADAME ET BEBE

Масса переживает единство в мгновении (патетическом) по-
рыва — патетически.

Но единство массы (к примеру, народа) может выступать по-
степенно, как вывод (а не как взрыв!) из объемистого труда ис-
тории [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца.

Сознание единства будет и здесь и там.
Чувственная окрашенность этого сознания и чувства бу-
дет 1-го и такого же порядка.
Но градус состояния — глубоко различен.
Такое же положение будет и в области средств [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и методики.
И постепенный перевод, скажем, из противоположности в про-
тивоположность будет таковой же нужной основой вездей-
ственности, но будет протекать не в виде (не в форме) дух за-
хватывающего [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца “скачка” в патетическом произведении, но
“плавненько” снижаясь по степени конкретной интенсивнос-
ти в формах от романа к повести и хронике, от катастрофы к дра-
ме и пьесе...

Мультипликаторный скач через обычный темп к [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца замедлен-
ности slow motion* в средствах динамики синематографа — как
бы пластическое отражение того, чем служат эти степени сни-
жающейся интенсивности.

Представьте для себя все эти три вида съемки, поочередно
приложенные к одному и тому же явлению [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца — взрыву! — и вы
получите полную картину.

Те же клубы дыма, те же разлетающиеся рельсы и балки, те же
облака пыли.

Но ответный взрыв эмоций в одном (первом случае) и плавненько
воспринимающее созерцание в другом (3-ем [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца).
В приемах же и средствах — вопрос степени погруженности,
вопрос степени регресса, вопрос степени возврата к “нулевой”
точке.

И взрыв кажется пущенным оборотным ходом аппарата опять к
исходной точке. Ибо только через возврат к [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца этому нулю воз-
можен его новый взлет. И чем поближе к нулю, тем полнее и со-
крушительнее его всеобъятный взлет!
Средства воздействия как сколки со строя все ниже и ниже
лежащих [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца слоев сознания (предсознания).
Нейтральная форма — со слоев сознания нынешнего уровня.
________
* Тут: ускоренная киносъемка (рапид), создающая эффект “неспешного
движения” (англ.).

64 Воспоминания

Произведения лишены подспудной хватки — того grip, кото-
рый характерен для произведений, не апелдирующих к lower
layers* сознания [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца и эмоций.

^ Ортодоксальная форма — как сколок со слоев первобытного
мышления.

Патетическая форма — зарывающаяся в profbundest layers** ,
заходящие далее пределов чувственного мышления в область
инстинкта, вазомоторных, электронных, хим, физи-
ческих явлений.

(A [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца noter***! Форма тут обымает и понятие сюжета как од-
ного из первых средств материализации желания выразиться.
Для третьего варианта, к примеру, направленным на определенную тематику примером мо-
жет служить Revenge Tragedy как [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца воплощение первичного фи-
зического закона деяния, равного противодействию. А сце-
на погони — из области инстинктов — охотничьего инстинк-
та.)
Как потрясающе гласит Herman Melville в “Moby Dick'e”:

“...for I believe that much of a [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца man's character will be found beto-
kened in his backbone. I would rather feel your spine than your
skull, whoever you are...”

Глава об “actual taking of the sperm vil from a whale [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца's head”****.
И я атакую гарпуном моего воздействия конкретно эти слои.
И стараюсь просочиться в их поглубже и поглубже.
Но средства мои — сколки с этих слоев10, ибо только через
сколки их [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца могу я вынудить вибрировать слои эти в унисон с
моим волеизъявлением.

Но слои “backbone*** ** и “spine*** *** — это слои уровня пре-
бывания в утробе, повторяющего общий график развития ви-
доизменения и произрастания друг [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца из друга форм и видов.
Так на путях и в видах оперативной эстетики.
Но, может быть, так и в абрисе самой психологии?
_________
* — глубинным слоям (англ.).
** — глубочайшие слои (англ.).
*** Направить внимание (франц.).
**** Герман [Раздвоение Единого] - Сказка про Лису и Зайца Мелвилл (в) “Моби Дике”: “...ибо я считаю, что значимая


razgadajte-sekret-etogo-teksta-i-zapolnite-propuski-v-nem-k-a-mihajlov-gorinya-esse-o-yazikovih-igrah-chast.html
razgadka-vifleemskoj-zvezdi-referat.html
razgibaniya-nog-v-trenazhere.html